22 février 2010

San Remo

Vous n'êtes pas sans savoir que le 60° festival de San Remo vient de finir en Italie. Ah bon vous l'ignoriez? pffff... Vous ne méritez même pas de connaître ce qui va suivre alors MAIS comme je suis quelqu'un de très gentil ( si si, je vous assure...), je vais quand même partager un truc avec vous. Donc dans ce festival qui récompense la chanson italienne,  nous y avons découvert en 2007 Simone Cristicchi dont je suis tombée directement fan grâce à sa chanson Ti regalerò una rosa que je vous présenterai dans un futur article. Bref, cet artiste est revenu cette année non plus dans la catégorie "jeunes" mais "artistes" et nous a proposé une chanson comment dire... bien à lui... Chanson qui a provoqué l'annulation de la participation de Mme Bruni-Sarkozy. En effet, Meno Male de Cristicchi est une critique des soucis de l'Italie et surtout de la médiatisation de ces mêmes problèmes. Pourtant, grâce aux médias, il n'y pas de problèmes en Italie puisque ce sont les people qui sont mis en avant dans l'information dont Carla Bruni-Sarkozy... et 'Heureusement' (traduction de Meno Male) qu'elle est là pour que les Italiens oublient leur soucis... J'adore Cristicchi pour ces textes touchants, et je l'adore pour ces textes critiques. Je vous fais donc découvrir la chanson suivie des paroles et de la traduction surtout que j'ai fais du mieux que j'ai pu car c'était vraiment difficile.

La gente non ha voglia di pensare cose negative = Les gens ne veulent pas penser à des choses négatives
la gente vuol godersi in pace le vacanze estive = Les gens veulent profiter en paix de leurs vacances d'été
ci siamo rotti il pacco di sentire che va tutto male = ça nous a cassé les c******* d'entendre que tout va mal
della valanga di brutte notizie al telegiornale = de cette avalanche de mauvaises nouvelles au journal télé
C’è - L’Italia paese di Santi = Il y a -l' Italie pays des Saints
pochi idraulici e troppe badanti = pas assez de plombiers et trop d'aides à domicile
C’è l’Italia paese della Liberté = Il y a -l' Italie pays de la liberté
Egalité e del Gioca Giuè! = Egalité et du Gioca giuè ( style de danse lancé par le DJ Claudio Cecchetto)
C’è - l’Italia s’è desta ma = Il y a -l' Italia s'est réveillée (phrase de l'hymne nationale) mais
dipende dai punti di vista = ça dépend des points de vue
C’è la crisi mondiale che avanza = Il y a la crise mondiale qui progresse
e i terremotati ancora in vacanza = et les victimes du tremblement de terre toujours en vacances

Chorus :Meno male che c’è Carla Bruni = Heureusement, il y a Carla Bruni
Siamo fatti così - Sarkonò Sarkosì = On est faits comme ça - Sarko non Sarko oui (jeu de mot entre le 'no' et le 'si')
Che bella Carla Bruni =
qu'elle est belle Carla Bruni
se si parla di te il problema non c’è = Si on parle de toi, il n'y a plus de problèmes
io rido… io rido… = je ris, je ris..
ambarabàciccicoccò soldi e coca sul comò = *Ambarabà Cicci Coccò argent et cocaïne sur la coiffeuse

C’è l’Italia dei video ricatti = Il y a l' Italie au chantage à la vidéo
c’è la nonna coi seni rifatti = Il y a la grand-mère aux seins refaits
e vissero tutti felici e contenti = et ils vécurent tous heureux et contents
ma disinformati sui fatti = mais mal informés sur les faits
Osama è ancora latitante = Osama (Ben Laden) est toujours en fuite
l’ho visto ieri al ristorante! = je l'ai vu hier au restaurant!
Lo so che voi non mi credete = Je sais que vous ne me croyez pas
se sbaglio mi corigerete = Si je me trompe, vous me corrigerez (erreur de conjugaison en Italien pour faire une référence au Pape Jean-Paul II lors de son tout premier discours, petite pensée religieuse et tout ce que ça sous-entend en Italie)

Chorus

La verità è come il vetro = La vérité c'est comme le verre
che è trasparente se non è appannato = qui est transparent s'il n'est pas terni
per nascondere quello che c’è dietro = pour cacher ce qu'il y a derrière
basta aprire bocca e dargli fiato! = il suffit d'ouvrir la bouche et de souffler dessus
Carla Bruni... Carla Bruni... = Carla Bruni... Carla Bruni...

Chorus

Io me la prendo con qualcuno = Je m'en prends à quelqu'un
tu te la prendi con qualcuno = tu t'en prends à quelqu'un
lui se la prende con qualcuno = il s'en prend à quelqu'un
E sbatte la testa contro il muro = et se cogne la tête contre le mur
Io me la prendo con qualcuno = Je m'en prends à quelqu'un
tu te la prendi con qualcuno = tu t'en prends à quelqu'un
lui se la prende con qualcuno = il s'en prend à quelqu'un
noi ce la prendiamo... = on s'en prend (jeu de mot ici entre s'en prendre à quelqu'un et l'autre sens, l'avoir dans le cul)

* Ambarabàciccicoccò est une chanson diabolisée qui fait l'apologie de l'orgie, du toute forme de sexe, de la zoophilie etc... En bref, pour mieux comprendre, elle dit que si tu as une chouette et que tu l'appelles Ambarabà, ça veut dire que tu veux te la faire sur le sofa, si tu l'appelles Cicci, tu ne fais rien ni le dimanche ni le samedi, si tu l'appelles Coccò, tu te la fais sur la coiffeuse (le meuble). Le titre regroupe donc le nom des trois chouettes et représenterait dans sa totalité la métaphore du sexe et de la débauche.

Voici la fameuse chanson de Cristicchi que j'adoooooooore

Et la version française de Gioca Giuè

Posté par lilique42 à 00:00 - Commentaires [4] - Permalien [#]
Tags : , , ,


Commentaires sur San Remo

    SAN REMO

    Bravo pour la traduction!!! Je suis italienne et j'écrive de l'Italie. Pardon pour mon français, mais je trouve que tu a bien compris la signification de la chanson de Cristicchi, que je pense est FORMIDABLE!!! Salut.

    Posté par danda, 22 février 2010 à 12:46 | | Répondre
  • Merciiiii, j'ai essaye de rendre au mieux tout ça.
    Moi aussi, j'adore cette chanson et l'air reste bien dans la tête =)

    Posté par Lilique, 22 février 2010 à 15:32 | | Répondre
  • Merci pour toutes ces infos!

    Posté par Kristof, 30 mai 2011 à 10:30 | | Répondre
  • De rien

    Posté par Lilique, 30 mai 2011 à 19:56 | | Répondre
Nouveau commentaire