Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Un peu de tout...
23 février 2010

Simone Cristicchi, Ti regalerò una rosa

Je vous ai parlé de Simone Cristicchi dans mon article précédent sur San Remo et d'une chanson en particulier qui me fait monter les larmes aux yeux à chaque fois que je l'écoute: Ti regalerò una rosa. Chanson écrite après la volonté du chanteur de découvrir le monde des fous en visitant des asiles, en parlant avec les malades etc... Je vous laisse découvrir le texte et sa traduction, le tout suivi de la chanson bien évidemment.

Ti regalerò una rosa Je t'offrirai une rose
Una rosa rossa per dipingere ogni cosa Une rose rouge pour tout peindre
Una rosa per ogni tua lacrima da consolare Une rose pour chacune de tes larmes à consoler
E una rosa per poterti amare Et une rose pour pouvoir t'aimer
Ti regalerò una rosa Je t'offrirai une rose
Una rosa bianca come fossi la mia sposa Une rose blanche comme si tu étais mon épouse
Una rosa bianca che ti serva per dimenticare Une rose blanche qui te serve à oublier
Ogni piccolo dolore Chaque petite douleur

Mi chiamo Antonio e sono matto Je m'appelle Antonio et je suis fou
Sono nato nel ’54 e vivo qui da quando ero bambino Je suis né en 54 et je vis ici depuis que je suis enfant
Credevo di parlare col demonio Je pensais parler avec le démon
Così mi hanno chiuso quarant’anni dentro a un manicomio On m'a donc enfermé 40 ans dans un asile
Ti scrivo questa lettera perché non so parlare Je t'écris cette lettre parce que je ne sais pas parler
Perdona la calligrafia da prima elementare Pardonne mon écriture de CP
E mi stupisco se provo ancora un’emozione Et je m'étonne si je ressens encore une émotion
Ma la colpa è della mano che non smette di tremare Mais c'est la faute de ma main qui n'arrête pas de trembler

Io sono come un pianoforte con un tasto rotto Je suis comme un piano avec une touche cassée
L’accordo dissonante di un’orchestra di ubriachi L'accord dissonant d'un orchestre d'ivrognes
E giorno e notte si assomigliano Les jours et les nuits se ressemblent
Nella poca luce che trafigge i vetri opachi Dans la faible lueur qui transperce les fenêtres opaques
Me la faccio ancora sotto perché ho paura Je me fais encore dessus parce que j'ai peur
Per la società dei sani siamo sempre stati spazzatura Pour la société des "sains", on a toujours été des déchets
Puzza di piscio e segatura Une odeur de pisse et de la sciure
Questa è malattia mentale e non esiste cura C'est une maladie mentale et il n'y a pas de remède

Chorus

I matti sono punti di domanda senza frase Les fous sont des points d'interrogation sans phrase
Migliaia di astronavi che non tornano alla base Des milliers de vaisseaux qui ne rentrent pas à la base
Sono dei pupazzi stesi ad asciugare al sole Ce sont des marionnettes étendues pour balayer le sol
I matti sono apostoli di un Dio che non li vuole Les fous sont les apôtres d'un Dieu qui ne les veut pas
Mi fabbrico la neve col polistirolo Je fabrique ma propre neige avec du polystyrène
La mia patologia è che son rimasto solo Ma pathologie c'est d'être rester seul
Ora prendete un telescopio… misurate le distanze Maintenant prenez un télescope... mesurez les distances
E guardate tra me e voi… chi è più pericoloso? Et regardez qui de vous ou de moi est le plus dangereux

Dentro ai padiglioni ci amavamo di nascosto Sous les tentes, on s'aimait en cachette
Ritagliando un angolo che fosse solo il nostro Trouvant un coin rien qu'à nous
Ricordo i pochi istanti in cui ci sentivamo vivi Je me souviens des rares moments où on se sentait vivants
Non come le cartelle cliniche stipate negli archivi Pas comme les fiches clinique entassées dans les archives
Dei miei ricordi sarai l’ultimo a sfumare Tu seras le dernier de mes souvenirs à se dissiper
Eri come un angelo legato ad un termosifone Tu étais comme un ange attaché au radiateur
Nonostante tutto io ti aspetto ancora Malgré tout ça, moi je t'attends encore
E se chiudo gli occhi sento la tua mano che mi sfiora Et si je ferme les yeux, je sens ta main qui m'effleure

Chorus

Mi chiamo Antonio e sto sul tetto Je m'appelle Antonio et je suis sur le toit
Cara Margherita sono vent’anni che ti aspetto Chère Marguerita, ça fait 20 ans que je t'attends
I matti siamo noi quando nessuno ci capisce Les fous c'est nous quand personne ne nous comprend
Quando pure il tuo migliore amico ti tradisce Quand même ton meilleur ami te trahit
Ti lascio questa lettera, adesso devo andare Je te laisse cette lettre, maintenant je dois partir
Perdona la calligrafia da prima elementare Pardonne mon écriture de CP
E ti stupisci che io provi ancora un’emozione? Cela t'étonne que je ressente encore une émotion?
Sorprenditi di nuovo perché Antonio sa volare...
Etonne toi de nouveau parce qu'Antonio sait voler...

Ce dernier couplet, cette dernière phrase m'émeuvent totalement.

Publicité
Publicité
Commentaires
Un peu de tout...
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité